성은이 만극하옵니다~전하 ~(^^;) (ーー;)?
ソングニ マングカオミダ~ チョナ~(^^;) (ーー;)?

チャングムやソドンヨなど韓国の時代劇を見ていると、必ずと言っていいほど、このセリフが出てきます~(^^;)

これをWEBの自動翻訳サイトなどで訳しても時代劇に使われてるセリフだけにまともに日本語には訳してくれません~(^^;)

これをぶ~にゃんのテキト~な勘だけで訳すと「聖恩に万感極まる思いです~♪ 殿下~♪」と言った感じでしょうかにゃ~(^^;)?

とりあえず、字幕の場合は使う文字数が限られているのでコンパクトにまとめて「恐れ入ります~♪」と言った感じで訳されてますが、自分がしくじって怒られているときに使う송구합니다(そんぐはみだ)の「恐れ入ります~」<(_ _)>とは、ちょっと違うニュワンスのような感じがしますにゃ~(^^;)

ところで韓国語を少し勉強している人は、ここで書かれている発音ちょっと違うんじゃないの?と思われるかもしれないですにゃ~(^^;)

합니다の発音をそのまま日本語にすると「はぷにだ」
ですが「ぷ」の部分は口を閉じるだけで音を出さないので「む」の口の形と同じです~(^^;)
そうすると「はむにだ」となりますが、これも実際の発音とは違います(^^;)
実際には口の形は「む」なんですが後ろの「に」とくっ付いちゃって「み」の発音となっちゃいます~(^^;)
というわけで日本語で「ハミダ」というのが実際の発音にいちばん近い表記になります~(^^;) と韓国居酒屋の梅宮アンナにそっくりなキムさんが言ってました~(^^;)

日本人の旅行者が韓国に行って、よく使う言葉に「感謝します」という言葉があります~♪

「감사합니다」を会話本などに書いてあるカタカナ通りに「カムサハムニダ」と発音してしまいますと、日本人のカモがネギを背負ってやってきた~♪と大歓迎!?間違い無しです~(^^;)

ここはさらっと「カンサミダ」と発音しちゃいましょ~♪(^^;)

英語でも韓国語でもカタカナのいい加減な表記で間違った発音を覚えさせちゃうということが、日本人の語学学習で一番弊害を及ぼしていると思います~(^^;)

今は下手な日本人教師の発音よりもパソコンや電子辞書の音声合成のほうがネイティブな発音をしてくれるので助かりますにゃ~(^^;)

編集 boonyan : 謝っているときにもマングカオミダは使われているので恐縮千万 恐縮至極という言葉のほうが当てはまりそうな感じです~(^^;) 
編集 boonyan : 太平洋戦争の頃、国民に英語を使うことを禁止していたのが原因でしょうかにゃ~(^^;)? 1960年代中ごろまで一般人は海外旅行なんて滅多に出来ない時代でしたからにゃ~(^^;)
編集 ペン : 発音をカタカナ表記・・これ間違いのもとですね♪江戸末期だったかなぁ書かれた英語本の表記の方が本当の発音に近いようです。これってなんだかなぁ^^