英語はキライ
仕事がら英語を使う機会が多いのだが
おもにメールのやりとりや書類を読む程度で
会話をする機会は皆無なのである。
そもそも私は英語が死ぬほど嫌いだ。
中学から苦手だったし。

そんな中シンガポールのリリーちゃんという
女性とはメールのやり取りが多いので
時折日常会話みたいなものをやりとりしている。
まぁお互い顔も知らないので、文通みたいな感じで。

彼女はこの前長期の休暇を取って
旦那さんと子供とアメリカ西海岸に行ってきたらしい。
その写真を送ってくれた。
(私のリクエストである)
さて、それにレスをせねば・・・

私はいつも英文メールを自分の頭で作る程の
能力がないので、excite様の翻訳のフリーソフトを
大活用している。
しかし、日本語をそのまま直訳しちゃうので
何度も和英 英和 を繰り返し
それっぽい文章を作る

「親子水入らずで楽しんでこられたようですね」
と書きたいが、「水入らず」という単語は訳できるのか?
日本語の微妙な語尾のニュアンスが表現できない。
~ようですね。というのはなんとも表現が難しいではないか。

次に、「素敵な旦那様と~」と訳したら
ワンダフルマスターと出てきた。
なんか「旦那様」の意味が違うっぽぃ。(^_^;)
これはいわゆる秋葉とかにあるメイドカフェとやらで
来店時に言われる「おかえりなさいませ旦那様」
のほうの旦那様だ。

そんなこんなで仕事よりもアツく英文を作成し
変なニュアンスに取られないように
英語は苦手なので上手く表現できませんが、と
一言付け加えておいた。
日本にも機会があったら遊びに来て下さいね
との社交辞令も忘れない。
よし、1時間近くかかったがなんとか送信。

そしたら返事が来た。
英語は私なんかより上手ですとお褒めの言葉。
翻訳ソフト活用しまくりのおかげです。
そして、数年前に出張で大阪に行ったので
もし次に行ったときはアテンドして欲しいわ。と

そこで大問題が発覚
「私英語ちゃんとできると勘違いされちゃった!」
その後お電話がかかってきてしまったのだ!
ぉぉぉ。
担当者は不在なので用件を聞く羽目に。

◎x÷/#’()%=~3i[

まままま、全く解らない!
困った。
ちょっとお待ち下さい、と電話を保留にし
秘密の『英語電話会話虎の巻』(自作)を見る。

「その件に関してはKさんが担当ですが
不在なので折り返し電話するように伝えます」

よし。
なんとかなったか?

ところがどうだろう
リリーちゃんは話をやめてくれない
どうやら送金の件で困った事が発生し
「こんな、そんなでこう言われちゃってね
とか言っているっぽい。」(想像)
しかたがないので
テンションを合わせ
それは困ったわねぇ風に
「oh yes, ah yes yes」とあいずちを打っておいた。

語尾があがったら あいずち。

これをくりかえし、話したいだけ話してもらい。
どうやら話が終わったらしく
「ok?」と言われたので
「Ok I'll tell him to call you back」と伝え
電話を切った。

もしかしたら、内容はプライベートな事だったかもしれないぞ?
私が逆の立場なら
面白いから遊んでみるよなー
たとえばこんな会話をしていたかもしれない。

「その件に関してですが、先方からの入金が確認できなくて」
「おーいえす」
「で、話は変わるけど最近太っちゃってね」
「あー、はー」
「あなたも結構太ってるんじゃない?なんとなくだけど」
「いえーす、いえーす」
中略
「デブは糖尿病になるから気をつけてね。ok?」
「Ok I'll tell him to call you back」

次回彼女が出張で東京に来るまでには
もうすこし英語のヒアリング能力を
つけておかないとピンチだ。